Державна бібліотека України для юнацтва

 

84(5Япо)
Я70    Японська класична поезія [Текст] / пер. з япон. І.П. Бондаренка. — Харків : Фоліо, 2008. — 415с. — (Бібліотека світової літератури).
ISBN 966-03-4398-6

 

- Анотація

Японія - це єдина країна в світі, в історії якої існувало міністерство поезії. Японія - це країна. де при імператорському дворі протягом кількох століть були популярними поетичні конкурси, переможці яких нагороджувалися високими державними чинами, достроковим просуванням по службі тощо. Саме в Японії в VIII-XII століттях конкурсний іспит для претендентів на будь-яку державну посаду обов'язково передбачав написання кандидатом власного вірша на запропоновану тему. Японія - це країна, у якій неможливо зустріти мешканця, що за своє життя не спробував би скласти власного вірша чи не знав би напам'ять кілька хайку або танка з відомих поетичних антологій. Саме тому проста по формі і загадкова за змістом японська поезія має шанувальників у всьому світі.

Сьогодні завдяки наполегливій праці професора Івана Бондаренка, відомого знавця японської поезії, її світ відкрився і для українського читача. У видання увійшли танка і ренга з відомих японських історичних хронік і поетичних антологій, а також хайку найвідоміших японських поетів.

- Зображення

- Зміст

І.П. Бондаренко. Передмова, стр. 3-22

ТАНКА

Кодзікі (Записи давніх діянь) 25

Ніхон-сьокі /Ніхон-ґі/ (Аннали Японії) 31

Ман-йо-сю (Збірка міріад листків) 35

Кокін-сю (Збірка старих і нових японських пісень) 54

Сінсен-вака-сю (Заново складена збірка японських пісень) 239

Сінкокін-сю /Сінкокін-вака-сю/ (Нова збірка старих і нових японських пісень) 245

РЕНҐА

Мінасе сан-ґін хяку-ін (Сто віршів трьох поетів з Мінасе) 271

Юяма сан-ґін хяку-ін (Сто віршів трьох поетів з гори Юяма) 287

ХАЙКУ

Мацуо Басьо (1644-1694)

Биографічна довідка, стр. 305-306

Мацуо Басьо. «Сховали хмари друзів!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 306

Мацуо Басьо. «Засохла гілка...» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 306

Мацуо Басьо. «Нічної хвилі хлюпіт об весло...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 306

Мацуо Басьо. «Бананові деревця мотлошить...» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 306

Мацуо Басьо. «Невже заснула...» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 306

Мацуо Басьо. «До друга завітав...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 306

Мацуо Басьо. «Притулком тимчасовим називав...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 307

Мацуо Басьо. «Обабіч шляху...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 307

Мацуо Басьо. «Над морем сутінки...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 307

Мацуо Басьо. «Сто краєвидів за коротку мить...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 307

Мацуо Басьо. «Туман і мряка...» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 307

Мацуо Басьо. «Кістки посеред поля!..» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 307

Мацуо Басьо. «Ви слухаєте мавп!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 307

Мацуо Басьо. «Куняю на коні...» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 308

Мацуо Басьо. «Батату бульби…» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 308

Мацуо Басьо. «Осіння паморозь!..» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 308

Мацуо Басьо. «О Боже!..» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 308

Мацуо Басьо. «Роса спадає…» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 308

Мацуо Басьо. «Дай ще послухати…» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 308

Мацуо Басьо. «Камелією? Сливою?..» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 308

Мацуо Басьо. «Ще не помер!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 308

Мацуо Басьо. «Хто за осіннім вітром мандрував…» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 309

Мацуо Басьо. «Лише осінній вітер навкруги…» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 309

Мацуо Басьо. «Світає…» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 309

Мацуо Басьо. «Засніжений світанок…» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 309

Мацуо Басьо. «Ночую просто неба…» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 309

Мацуо Басьо. «В осінній буревій…» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 309

Мацуо Басьо. «Агов! Купці!..» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 309

Мацуо Басьо. «Морозна ніч!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 309

Мацуо Басьо. «Вода замерзла…» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 310

Мацуо Басьо. «Водочерпання!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 310

Мацуо Басьо. «Вже рік минув…» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 310

Мацуо Басьо. «Прийшла весна…» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 310

Мацуо Басьо. «Самотній дуб…» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 310

Мацуо Басьо. «Я хочу знову…» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 310

Мацуо Басьо. «У затінку азалій…» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 310

Мацуо Басьо. «Серпанок ніжний сосен Карасакі…» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 310

Мацуо Басьо. «На цвіт суріпиці поглянути…» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 311

Мацуо Басьо. «Ну що? В дорогу!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 311

Мацуо Басьо. «З одежі літньої…» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 311

Мацуо Басьо. «Поміж двома життями…» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 311

Мацуо Басьо. «Що так вабить до себе…» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 311

Мацуо Басьо. «Засохли квіти…» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 311

Мацуо Басьо. «Ховається за хмари часом місяць…» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 311

Мацуо Басьо. «Три імені у чашечці з саке…» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 311

Мацуо Басьо. «Сховавшись…» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 312

Мацуо Басьо. «Каннона дах…» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 312

Мацуо Басьо. «Старий ставок…» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 312

Мацуо Басьо. «Як легко я живу на цьому світі!…» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 312

Мацуо Басьо. «У затінку осінніх верб хатинка…» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 312

Мацуо Басьо. «Промовиш слово…» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 312

Мацуо Басьо. «Вода холодна…» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 312

Мацуо Басьо. «Кружляє перший…» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 312

Мацуо Басьо. «Хоча і п’ю...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 313

Мацуо Басьо. «Яка печаль!..» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 313

Мацуо Басьо. «Прокинься, друже!..» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 313

Мацуо Басьо. «То сніг, то місяць…» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 313

Мацуо Басьо. «Град несподіваний…» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 313

Мацуо Басьо. «Сушені водорості краще б продавав…» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 313

Мацуо Басьо. «Не забувай…» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 313

Мацуо Басьо. «Хмаринки сакур і далекі дзвони!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 313

Мацуо Басьо. «Горобчику, мій друже…» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 314

Мацуо Басьо. «Зимове сонце!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 314

Мацуо Басьо. «Заглянь в безодню чорну Хосідзакі!»…» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 314

Мацуо Басьо. «Сушу рушник!..» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 314

Мацуо Басьо. «Лише на півдорозі…» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 314

Мацуо Басьо. «Ходімо милуватися на сніг!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 314

Мацуо Басьо. «Зрадів…» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 314

Мацуо Басьо. «П’ю ліки…» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 314

Мацуо Басьо. «А десь на Хаконе…» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 315

Мацуо Басьо. «Дитинства край!..» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 315

Мацуо Басьо. «Ти хоч би другий ранок…» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 315

Мацуо Басьо. «Легеньке марево…» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 315

Мацуо Басьо. «Над кам’яним величним постаментом…» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 315

Мацуо Басьо. «З якого дерева ці квіти…» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 315

Мацуо Басьо. «Нехай промокну під дощем до нитки…» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 315

Мацуо Басьо. «Будь обережна, ластівко!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 315

Мацуо Басьо. «Сумну історію про храм на цій горі…» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 316

Мацуо Басьо. «Стомлений…» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 316

Мацуо Басьо. «Шум водоспаду…» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 316

Мацуо Басьо. «Про різне…» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 316

Мацуо Басьо. «Мій капелюше плетений…» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 316

Мацуо Басьо. «Весняна ніч!..» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 316

Мацуо Басьо. «На перевалі в горах спочиваю…» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 316

Мацуо Басьо. «Траплялося…» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 316

Мацуо Басьо. «Поглянь на гречку теж!..» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 317

Мацуо Басьо. «Яскравий місяць…» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 317

Мацуо Басьо. «Прикрившись віялом…» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 317

Мацуо Басьо. «Вишневий цвіт на землю опадає…» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 317

Мацуо Басьо. «Квітучі вишні поблизу Рюмона…» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 317

Мацуо Басьо. «Примарилось…» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 317

Мацуо Басьо. «Навіть померлих спідні кімоно…» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 317

Мацуо Басьо. «Згасає день…» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 317

Мацуо Басьо. «Тужу весь час…» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 318

Мацуо Басьо. «В затоці Вака…» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 318

Мацуо Басьо. «Знімаю річ…» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 318

Мацуо Басьо. «Зозуля вдаль летить…» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 318

Мацуо Басьо. «Краплинки сліз…» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 318

Мацуо Басьо. «Селяни…» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 318

Мацуо Басьо. «Під літнім місяцем…» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 318

Мацуо Басьо. «З вершка травинки…» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 319

Мацуо Басьо. «Від зливи літньої…» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 319

Мацуо Басьо. «Цікавість…» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 319

Мацуо Басьо. «Куди не глянеш…» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 319

Мацуо Басьо. «Набридла й подорож…» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 319

Мацуо Басьо. «Червоний перець…» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 319

Мацуо Басьо. «Обвивши линви…» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 319

Мацуо Басьо. «Прощався я…» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 319

Мацуо Басьо. «Осінній вітер!..» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 320

Мацуо Басьо. «З Кісо каштани…» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 320

Мацуо Басьо. «Все ще нездужаю…» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 320

Мацуо Басьо. «Неначе пил…» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 320

Мацуо Басьо. «Зимова самота!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр.

Мацуо Басьо. «Спадають з дерева залізного плоди…» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 320

Мацуо Басьо. «Чи в цьому році…» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 320

Мацуо Басьо. «Кохання без взаємності!..» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 320

Мацуо Басьо. «З плечей моїх…» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 321

Мацуо Басьо. «Немов приховане коханя...» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 321

Мацуо Басьо. «Прощається весна!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 321

Мацуо Басьо. «Як хатка для ляльок…» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 321

Мацуо Басьо. «Яка краса!» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 321

Мацуо Басьо. «Зайду на мить…» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 321

Мацуо Басьо. «Самітника обитель…» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 321

Мацуо Басьо. «Гей, друже!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 321

Мацуо Басьо. «Засаджено останній клаптик поля…» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 322

Мацуо Басьо. «Краси й смаку одвічне джерело...» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 322

Мацуо Басьо. «Ніхто з людей чомусь не помічає…» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 322

Мацуо Басьо. «Розсаду смикають…» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 322

Мацуо Басьо. «Тримісячна дорога пролягла…» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 322

Мацуо Басьо. «У травні…» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 322

Мацуо Басьо. «Стебельцем півників…» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 322

Мацуо Басьо. «Травневих злив…» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 323

Мацуо Басьо. «Прокляті воші, блохи!..» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 323

Мацуо Басьо. «Що ти скрекочеш, жабо!..» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 323

Мацуо Басьо. «Знайшов собі...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 323

Мацуо Басьо. «Рум’янки квітка!..» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 323

Мацуо Басьо. «Чиєї шкіри ніжної торкнеться...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 323

Мацуо Басьо. «Дощі весняні в себе увібравши...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 323

Мацуо Басьо. «Тиша!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 323

Мацуо Басьо. «Над Чорнокрилою горою...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 324

Мацуо Басьо. «Яке блаженство!..» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 324

Мацуо Басьо. «Скільки разів...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 324

Гора Джерельна!

Мацуо Басьо. «Після життя у горах...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 324

Мацуо Басьо. «Яскраве сонце...» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 324

Мацуо Басьо. «З водою разом...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 324

Мацуо Басьо. «Кружальцями...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 324

Мацуо Басьо. «О Сіоґосі...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 325

Мацуо Басьо. «Там...» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 325

Мацуо Басьо. «Над Кісаґатою дощі!..» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 325

Мацуо Басьо. «З байдужим виглядом...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 325

Мацуо Басьо. «Зірок закоханих побачення...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 325

Мацуо Басьо. «Над морем штормовим...» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 325

Мацуо Басьо. «У тій же хатці знов заночували...» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 325

Мацуо Басьо. «В осінній прохолоді...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 326

Мацуо Басьо. «Праворуч — море Арісо...» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 326

Мацуо Басьо. «Зітру усе...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 326

Мацуо Басьо. «Здригнеться й горб могильний...» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 326

Мацуо Басьо. «Жорстокість долі!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 326

Мацуо Басьо. «Маленькі сосни...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 326

Мацуо Басьо. «Біліший...» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 326

Мацуо Басьо. «Джерел гарячих запах...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 327

Мацуо Басьо. «Милуйся місяцем!..» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 327

Мацуо Басьо. «Мабуть, і Йосінака, прокидавшись...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 327

Мацуо Басьо. «Підмівши двір...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 327

Мацуо Басьо. «Яскравий місяць...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 327

Мацуо Басьо. «Накотиться...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 327

Мацуо Басьо. «На небі повний місяць...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 327

Мацуо Басьо. «А де був місяць...» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 328

Мацуо Басьо. «Який там місяць!..» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 328

Мацуо Басьо. «Грибів збирання...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 328

Мацуо Басьо. «За назвою старою - Цунуґа...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 328

Мацуо Басьо. «Підкинь, хаґі, маленьких пелюсток...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 328

Мацуо Басьо. «Ну що, малята!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 328

Мацуо Басьо. «Осіння перша мряка!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 328

Мацуо Басьо. «Яка печаль!..» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 329

Мацуо Басьо. «Немов молюск, відірваний від стулок...» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 329

Мацуо Басьо. «Така, як є!..» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 329

Мацуо Басьо. «Навіщо те мені...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 329

Мацуо Басьо. «Заради святості...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 329

Мацуо Басьо. «Вже й перший сніг!..» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 329

Мацуо Басьо. «Могилу Тьосьо...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 330

Мацуо Басьо. «Цікава річ!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 330

Мацуо Басьо. «Камелія цвіте?..» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 330

Мацуо Басьо. «Під деревом...» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 330

Мацуо Басьо. «Укотре вже...» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 330

Мацуо Басьо. «Невже всі мешканці...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 330

Мацуо Басьо. «Вишневий білий цвіт...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 330

Мацуо Басьо. «Жахаюся...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 331

Мацуо Басьо. «З весною розпрощавшись...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 331

Мацуо Басьо. «Зоря ранкова!..» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 331

Мацуо Басьо. «Насамперед цікавлюсь...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 331

Мацуо Басьо. «Милуюсь світлячками...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 331

Мацуо Басьо. «Душі примарилось...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 331

Мацуо Басьо. «Засмучено...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 331

Мацуо Басьо. «Кує зозуля!..» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 331

Мацуо Басьо. «Поглянь на мене!..» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 332

Мацуо Басьо. «Навіть крізь лист акацій шовковистих...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 332

Мацуо Басьо. «Висмикую з волосся сивину...» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 332

Мацуо Басьо. «Святкують Урабон...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 332

Мацуо Басьо. «З-під деревця павлонії...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 332

Мацуо Басьо. «Шануймо тих...» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 332

Мацуо Басьо. «Моєї хатки двері трав’яні...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 332

Мацуо Басьо. «Здається...» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 332

Мацуо Басьо. «Гусак недужий...» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 333

Мацуо Басьо. «Рибалчина хатина...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 333

Мацуо Басьо. «Чернець розслаблено...» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 333

Мацуо Басьо. «Заносить снігом...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 333

Мацуо Басьо. «Мандрівника...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 333

Мацуо Басьо. «Лосось сушений...» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 333

Мацуо Басьо. «Зі снігом дощ!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 333

Мацуо Басьо. «Хвилинку зачекай...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 333

Мацуо Басьо. «Немає й натяку...» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 334

Мацуо Басьо. «Січе немилосердно...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 334

Мацуо Басьо. «Куди вони поділись...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 334

Мацуо Басьо. «В селі гірському...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 334

Мацуо Басьо. «Прокляті лінощі!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 334

Мацуо Басьо. «Цвіт сливи, зелень молода...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 334

Мацуо Басьо. «Як доп’ємо...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 334

Мацуо Басьо. «Метелик також...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 334

Мацуо Басьо. «Піщинка з водоростей...» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 335

Мацуо Басьо. «Стукіт ґета...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 335

Мацуо Басьо. «Голосить сивка!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 335

Мацуо Басьо. «Підв’яленого чаю аромат...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 335

Мацуо Басьо. «Мінливість долі!..» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 335

Мацуо Басьо. «Накуй, зозуле...» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 335

Мацуо Басьо. «Сплеснеш долонями...» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 335

Мацуо Басьо. «Арасіяма...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 335

Мацуо Басьо. «Від сну нікчемного...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 336

Мацуо Басьо. «Травнева злива!..» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 336

Мацуо Басьо. «Товариша!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 336

Мацуо Басьо. «Притримуючи пасмо...» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 336

Мацуо Басьо. «Писк комара...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 336

Мацуо Басьо. «Який сьогодні місяць!..» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 336

Мацуо Басьо. «Зніміть замки!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 336

Мацуо Басьо. «Чим пригоститися?..» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 336

Мацуо Басьо. «Листкам опалим храмового саду...» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 337

Мацуо Басьо. «Хоча й «подвоєний»...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 337

Мацуо Басьо. «Під казанком для локшини...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 337

Мацуо Басьо. «Біліють...» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 337

Мацуо Басьо. «Посаджений знавцем...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 337

Мацуо Басьо. «Спізнілих квітів ніжний аромат...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 337

Мацуо Басьо. «Яка гармонія!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 337

Мацуо Басьо. «Так чи не так...» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 337

Мацуо Басьо. «Після обридлого Кіото...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 338

Мацуо Басьо. «Заледеніли заживо...» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 338

Мацуо Басьо. «Котячі любощі...» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 338

Мацуо Басьо. «Таки нагидив із дашка веранди...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 338

Мацуо Басьо. «Кує зозуля!..» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 338

Мацуо Басьо. «В обох руках...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 338

Мацуо Басьо. «Триденний місяць землю оповив...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 338

Мацуо Басьо. «Упав у бухту...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 338

Мацуо Басьо. «Листком банановим...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 340

Мацуо Басьо. «Серпневий місяць!..» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 340

Мацуо Басьо. «Залйшився б зеленим!..» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 340

Мацуо Басьо. «Як хочеться податися мені...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 340

Мацуо Басьо. «Лише з роками...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 340

Мацуо Басьо. «Навіть ворона...» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 340

Мацуо Басьо. «Розкритий коминок...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 340

Мацуо Басьо. «Солоний окунь...» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 340

Мацуо Басьо. «Від нісенітниці про «місяць», «білоцвіт»...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 341

Мацуо Басьо. «Понад водою...» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 341

Мацуо Басьо. «Серпанок веснянйй...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 341

Мацуо Басьо. «Душа мандрівника...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 341

Мацуо Басьо. «Взірцем для серця...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 341

Мацуо Басьо. «Гарбуз зацвів!..» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 341

Мацуо Басьо. «Повійки квітка...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 341

Мацуо Басьо. «Гей, дітлахи!..» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 341

Мацуо Басьо. «Повійки квітка!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 342

Мацуо Басьо. «Роси ранкової сріблясті намистинки...» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 342

Мацуо Басьо. «Мукою рисовою...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 342

Мацуо Басьо. «По хатах сажу трусять...» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 342

Мацуо Басьо. «Мале хлоп’я...» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 342

Мацуо Басьо. «Яка печаль!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 342

Мацуо Басьо. «Чи ти помітив над могилою своєю...» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 342

Мацуо Басьо. «Закінчується рік...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 343

Мацуо Басьо. «Усі на вулиці...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 343

Мацуо Басьо. «Святковий Хорай...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 343

Мацуо Басьо. «Кропіння Будди...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 343

Мацуо Басьо. «Гірська стежина...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 343

Мацуо Басьо. «За лісом в горах...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 343

Мацуо Басьо. «З верхівок верб плакучих...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 343

Мацуо Басьо. «Весняний дощ...» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 344

Мацуо Басьо. «Маленький сад у боковій вітальні...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 344

Мацуо Басьо. «Коли не глянеш...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 344

Мацуо Басьо. «Дорога в Суруґа!..» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 344

Мацуо Басьо. «Очисти, річко Ої...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 344

Мацуо Басьо. «На хвилях Ої...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 344

Мацуо Басьо. «Я світом білим цим...» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 344

Мацуо Басьо. «Відвізши хмиз...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 344

Мацуо Басьо. «У ранішній росі

Мацуо Басьо. «Затримаюсь в Сая...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 345

Мацуо Басьо. «Якою свіжістю...» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 344

Мацуо Басьо. «Червнева спека!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 345

Мацуо Басьо. «Вечірня прохолода!..» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 345

Мацуо Басьо. «Розкидані недоїдки холонуть...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 345

Мацуо Басьо. «Під спалах блискавки...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 345

Мацуо Басьо. «Води зачерпнемо...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 345

Мацуо Басьо. «Що ближче осінь...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 345

Мацуо Басьо. «Зі стінки в ступні...» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 346

Мацуо Басьо. «Волосся сиве...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 346

Мацуо Басьо. «Не думай, що ти марно прожила...» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 346

Мацуо Басьо. «Старе село...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 346

Мацуо Басьо. «На спалах блискавки...» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 346

Мацуо Басьо. «Під ясним місяцем...» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 346

Мацуо Басьо. «Аби опертися...» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 346

Мацуо Басьо. «Дорога ця...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 346

Мацуо Басьо. «Мене наслідувати...» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 347

Мацуо Басьо. «В дорозі занедужав...» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 347

Мацуо Басьо. «Птах поміж хмарами!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 347

Мацуо Басьо. «Зелена глиця...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 347

Мацуо Басьо. «Хоч як вдивляйся...» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 347

Йоса Бусон (1716-1783)

Биографічна довідка, стр. 348-349

Йоса Бусон. «У ступах глиняних...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 349

Кобаясі Ісса 372

Масаока Сікі 385

Нацуме Сосекі 399

Одзакі Хосай 404

Томіта Моппо 409

Список використаних першоджерел та довідкової літератури, стр. 412-413

Про перекладача (биографическая справка), стр. 415

- Серія

- Теми документа

  • ББК // Художня література



Примірники
Місцезнаходження Кількість В наявностi
Філія (просп.Перемоги, 60) 4 4
ЦБ (просп.Голосіївський 122) 6 6





Український Фондовий Дім Інформаційно-пошукова система
'УФД/Бібліотека'